浸於那愛

浸於那愛

浸於那愛

遢逅魯(泰戈爾)詩選

  • 譯者:蔡肇祺
  • 發行所:中國意識科學研究會
  • 出版日期:1983/10/15

購書資訊:

  • 光華雜誌社網路書店
  • 若採用郵政劃撥方式購書,請連絡光華雜誌社有限公司,洽詢運費和劃撥手續費。(02) 2507-2807

  遢逅魯(卽被錯譯爲泰戈爾者。)的詩,很偉大!而其偉大,乃在於它已超越了文學範疇,而臻於赤裸裸的人存在的本質其境域這一點。
  他的詩的大部分,都以方言「便嘎里」寫的,只有「給坦假里」(卽被譯爲頌歌集者。),爲了得諾貝爾奬,他本人,纔把它重寫以英文。
  我愛遢逅魯其人,於是,我愛遢逅魯其詩。他的詩,顯出了他的心境:僅隔神那麼一片薄薄之紗!他出身人口眾多的望族,說他受其求心的父親的影響,卻不如說:他的通明界卽天上界來歷與其那一趟人生使命使然,來得正確、妥當。因爲,他是阿窟基歐.眉係迓誒嚕爛柢的分身;因爲,他那一趟人生使命,卽是以詩救人,並得諾貝爾文學奬。
  他的詩,並非爲了供人欣賞;他的詩,只在使人走正其人生,光明其心,高升其魂!因此,他的詩,纔配稱偉大,方堪留永恆!願有緣能攝取它,消化它!
  這裏,蒐集了園丁、選詩集、新月、愛人的禮物、平交道、迷失的鳥、螢火蟲、給坦假里、白鳥、慶收穫、難於捉摸的東西與黃金之舟等詩集中的八十四首詩。這八十四首,等是神理,且是人心中的眞我的感慨。於是,爲了使有緣能攝取、消化其原有內涵,我於儘量保留其「便嘎里」文句結構及詩的韻律下,以最淺明文筆,翻譯了它。換句話說:我沒把這八十四首詩,譯成純粹的中文詩句,亦沒把它美化,因爲,這麼做纔不至於失其所以偉大的眞!
  我教人能愛、心中存神九載有餘,或因有緣對詩的愛好,對遢逅魯的欽崇,而由這本詩集,更加能愛,更加心中存神,則萬幸!

公元一九八三年
 八月十四日十時正

蔡肇祺